forum.tunesien.com

Übersetzung

Posted By: Kaaduna

Übersetzung - 09/07/2006 11:42

Könnte mir das jemand übersetzen?

Hobi arjo an tafhamini hatha laisa thanbi thanbi anani ohiboki ila abad fanti kola shaiain ladaya fi hathihi el hayat ohiboki habibiati boussa

?? Danke!
Posted By: Kaaduna

Re: Übersetzung - 09/07/2006 14:11

Und das bitte:

habibi insa ili jara wkalina neftah safha jidda nirsem fiha ayamna il gamila inta el omr kol 3omri law kan bidia ana b3omri ana nifdik oomri law kan bidaya
Posted By: majnuna_kbira

Re: Übersetzung - 09/07/2006 19:31

Zitat:
Hobi arjo an tafhamini hatha laisa thanbi thanbi anani ohiboki ila abad fanti kola shaiain ladaya fi hathihi el hayat ohiboki habibiati boussa

Meine Liebe, ich wünsche mir, dass du mich verstehst. Es ist nicht meine Schuld, dass ich dich für immer liebe. Du bist alles was ich in diesem Leben habe. Ich liebe dich meine Liebe. Kuss

Zitat:
habibi insa ili jara wkalina neftah safha jidda nirsem fiha ayamna il gamila inta el omr kol 3omri law kan bidia ana b3omri ana nifdik oomri law kan bidaya
Mein Liebling, vergiss was passiert ist und lass uns eine neue Seite beginnen, in der wir unsere schönen Tage malen. Du bist mein Leben, mein ganzes Leben. Wenn ich könnte, dann würde ich dir mein Leben geben. Wenn ich könnte...
(das ist ein Gedicht von einer Frau zu einem Mann)

P.S Das ist Hocharabisch...

Lg Sasa [winken2]
Posted By: soleil

Re: Übersetzung - 10/07/2006 07:58

kann mir bitte auch jem. ein wort übersezten?
leider weiß ich nur wie es augesprochen wird.

mela oder mella......irgendwie in diese richtung!

bitte danke!
Posted By: J. Yasmine

Re: Übersetzung - 10/07/2006 22:24

Hi,

es heißt so viel wie "also"
Von der Aussprachsweise ist mella schon richtig [Wink]

Liebe Grüße
Yasmine
Posted By: soleil

Re: Übersetzung - 10/07/2006 22:32

dankeschön!!!
Posted By: J. Yasmine

Re: Übersetzung - 10/07/2006 22:47

immer wieder gerne
Posted By: OM EYA

Re: Übersetzung - 10/07/2006 12:22

das 2. SATZ ist "TEILWEISE" im Original Hocharabisch, ist ein Gedicht das von OM KALTHOUM gesungen wurde im ÄGYPTISCHEN DIALEKT.
Lied heisst glaube ich : INTA 3UMRI und kann von Frau zu Mann oder von Mann zu Frau ganz GLEICH gesagt (gesungen) werden [Big Grin]
Posted By: soleil

Re: Übersetzung - 10/07/2006 13:32

ich hab noch was heute!
könnte mir bitte jem. folgenden spruch ins arabische übersetzen!

mehrmals täglich fröhlich denken, das glück wird schon die dinge lenken.
den tag genießen und viel lachen, so kann das leben freude machen!

bitte danke!
Posted By: Hayati

Re: Übersetzung - 12/07/2006 07:16

@ oum eya...

dieses Lied von Oum Kalthoum ist doch wunderschön.. gelle? Es ist auch so oft gecovert worden.. *träum*  -
Posted By: OM EYA

Re: Übersetzung - 12/07/2006 11:55

finde ich auch hayatii!! sehr schön genau wie dein NICK [daumen1] [tanz2] [winken1]
Posted By: soleil

Re: Übersetzung - 12/07/2006 11:59

kann mir bitte jem. meine oben geschriebene text übersetzen? wär sehr nett!
lg
© 2024 Tunesienforum