|
|
|
|
|
Re: Aussprache des Vornamens Yamina
[Re: Frogger]
#353304
07/08/2011 02:10
07/08/2011 02:10
|
Joined: Dec 2002
Beiträge: 3,079 hier
Nela
Mitglied*
|
Mitglied*
Joined: Dec 2002
Beiträge: 3,079
hier
|
In Tunesien würde es "Jemina" oder "Emina" gesprochen, "i" wie "ie", Betonung auf dem "mi".
Der Frauenname "Yamna" (also ohne das "i") wird z.B. gemeinhin "Emna" gesprochen, manchmal aber auch genauso wie Yamina. Es gibt Yamiina ( يمينة ), Aamina (Emna, آمنة ), Amiina (Emina, أمينة ). An der arabischen Schreibweise erkennt man, dass das verschiedene Namen sind. Die doppelten Vokale (Yamiina, Aamina, Amiina) habe ich nur gewählt, um die Betonung zu verdeutlichen. Yamina wird auf dem "i" betont, das "Y" wie unser deutsches "J" ausgesprochen. Die Tunesier sprechen das "a" heller aus, fast schon wie "e". In anderen arabischen Ländern wird es dunkler ausgesprochen, wie unser "a". Es gab letztes Jahr schon einmal ein Thema, bei dem es um den Namen Yamina ging. P.S. In der Vorschau kann ich die arabischen Schriftzeichen sehen, falls sie dennoch nicht sichtbar sind, bitte ich die Moderation (Uwe?), dies zu beheben.
Last edited by Uwe Wassenberg; 07/08/2011 03:21. Reason: Arabische Schriftzeichen sichtbar gemacht und vergrößert
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Aussprache des Vornamens Yamina
[Re: Nela]
#353306
07/08/2011 05:39
07/08/2011 05:39
|
Joined: Apr 2006
Beiträge: 6,893 DE: NW
Frogger
Mitglied*
|
Mitglied*
Joined: Apr 2006
Beiträge: 6,893
DE: NW
|
"Emna" wird vom arabischen ins lateinische als "Yamna" transliteriert (es gibt aber auch "Emna" -> "Emna").
Man muß hier immer darauf schauen, wie das tunesische Einwohnermeldeamt für genau diesen Namen dieser Person die Transliteration vornimmt, denn dies ist die offizielle (es ist nicht selten, daß bei Zeugnissen, Urkunden etc., die französisch ausgestellt wurden, der Namen ein und derselben Person auf unterschiedlichste Weise geschrieben wurde - maßgeblich ist da natürlich stets die arabische Schreibweise, so daß es in Tunesien keine Probleme gibt ... legt man diese Unterlagen aber in Europa vor, hat man womöglich ein echtes Problem).
In Tunesien gibt es bei Namen keine lateinische Schreibweise, sondern nur die arabische (Amtssprache in Tunesien ist NUR tunesisch!) - bei Dokumenten, die transliteriert werden, muß man daher unbedingt darauf achten, daß die Schreibweise konsistent ist. Nicht einfacher ist es umgekehrt, wenn man vom lateinischen ins arabische transliteriert - handelt sich da um Begriffe oder Namen, die es im Tunesischen nicht gibt, können daraus ganz wilde Schreibweisen resultieren (die dann wiederum nach Belieben gesprochen werden).
|
|
|
|
|
|
|
|
|