Ich hätte da rein interessenshalber eine Frage nach der genauen Übersetzung zweier umgangssprachlicher Worte (der Sinn ist mir bekannt), die ich kürzlich mehrfach hörte:
1.) mregel / mrigel (mit sehr hartem gerollten "r") = dem Sinne nach wie: ok / in Ordnung / alles Bestens
2.) bedopt = dem Sinne nach wie: kaputt / fertig sein / erledigt / ScheiXXe (NICHT gemeint: besobt = genau!)
Beide Worte müssen nicht zwingend Arabisch sein, ggf. sind sie auch verballhornte Modeworte aus anderen Sprachen. Z.B. hat sich ja in den letzten Jahren dieses "Wallah belifen" umgangssprachlich als Bekräftigung durchgesetzt hat (oder auch als Aufforderung: "qul Wallah belifen"), was letztlich aus dem Arabischen "wAllah" und dem Englischen "believe me" besteht.
genau das 1wort wie fatma erklärt hat +das zweite wie hanouna sagt hätte ich auch gesagt das du sicher das meinst!*bethapt*=exakt,richtig,genau das :)oft auch zustimmend auf etwas gemeint. ala ey bethapt-je genau so ist es/war es etc,auf eine Situation/gepräch bezogen.
Das schönste in Deutschland ist der Flieger nach Tunesien...