Tunesien Informationsforum ARCHIV Tunesien Informationsforum ARCHIV
Jawhara FM Mosaique FM
Dieses Forum ist nur als Archiv nutzbar.
Popular Topics(Zugriffe)
1,649,618 Magic Life Club
1,227,459 Islamische Fragen
TunesienCom Galerie
Der Flughafen Enfidha/Hammamet - Bilder von Walter
Hammamet Fotos von Walter
Djerba Fotos von Walter
Impressum
Impressum
Datenschutzerklärung

Kontakt E-Mail
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Bewerte Thread
2 tunes. Worte - Gesucht: genaue Übersetzung #350345
27/05/2011 18:02
27/05/2011 18:02
Joined: Nov 2008
Beiträge: 150
Quetschmembach
H
heinz87 Offline OP
Mitglied
heinz87  Offline OP
Mitglied
H

Joined: Nov 2008
Beiträge: 150
Quetschmembach
Ich hätte da rein interessenshalber eine Frage nach der genauen Übersetzung zweier umgangssprachlicher Worte (der Sinn ist mir bekannt), die ich kürzlich mehrfach hörte:

1.) mregel / mrigel (mit sehr hartem gerollten "r") = dem Sinne nach wie: ok / in Ordnung / alles Bestens

2.) bedopt = dem Sinne nach wie: kaputt / fertig sein / erledigt / ScheiXXe (NICHT gemeint: besobt = genau!)

Beide Worte müssen nicht zwingend Arabisch sein, ggf. sind sie auch verballhornte Modeworte aus anderen Sprachen. Z.B. hat sich ja in den letzten Jahren dieses "Wallah belifen" umgangssprachlich als Bekräftigung durchgesetzt hat (oder auch als Aufforderung: "qul Wallah belifen"), was letztlich aus dem Arabischen "wAllah" und dem Englischen "believe me" besteht.

Heinz87

Re: 2 tunes. Worte - Gesucht: genaue Übersetzung [Re: heinz87] #350362
28/05/2011 11:57
28/05/2011 11:57
Joined: Jan 2010
Beiträge: 329
Tunesien
F
Fatma_Ezzahra Offline
Mitglied
Fatma_Ezzahra  Offline
Mitglied
F

Joined: Jan 2010
Beiträge: 329
Tunesien
Also Heinz zu Punkt 1: mregel/mrigel kann ich dir folgende Übersetzungen geben:

Und zwar wurde das Wort vom franz. "règle" agbeleitet. im Sinne von "in Ordnung sein" bzw. seine Angelegenheiten mit jem. in Ordung bringen

Rajel mrigel= ein anständiger Mann /Mra mrigla (f)

"bedopt" ist mir leider nicht bekannt.

Gruss
Fatma

Re: 2 tunes. Worte - Gesucht: genaue Übersetzung [Re: Fatma_Ezzahra] #350400
28/05/2011 16:59
28/05/2011 16:59
Joined: Nov 2008
Beiträge: 150
Quetschmembach
H
heinz87 Offline OP
Mitglied
heinz87  Offline OP
Mitglied
H

Joined: Nov 2008
Beiträge: 150
Quetschmembach
Danke, das ist eine sehr plausible Erklärung (... und schon wieder was gelernt... smile )

Heinz87

Re: 2 tunes. Worte - Gesucht: genaue Übersetzung [Re: heinz87] #350430
29/05/2011 12:11
29/05/2011 12:11
Joined: Feb 2008
Beiträge: 243
BW
hanouna Offline
Mitglied
hanouna  Offline
Mitglied

Joined: Feb 2008
Beiträge: 243
BW
Also mregel ist richtig :-)

Also ich kenne ein Wort der ähnlich wie *bedopt* aber wird anders geschrieben: so das Wort schreibt mann so *bethapt* dass bedeutet richtig oder genau

A3tini enta elkilma bethapt: kannst du mir das WOrt genau geben

Ich könnte es nur so erklären, andere Wort kenne ich leider nicht, wo wie du es geschrieben hast.

Viel Glück weiter


Der Verstand kann uns sagen, was wir unterlassen sollen. Aber das Herz kann uns sagen, was wir tun müssen. (JOSEPH JOUBERT)

Wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (MATTHÄUS 6, 21)

Re: 2 tunes. Worte - Gesucht: genaue Übersetzung [Re: hanouna] #350496
30/05/2011 10:02
30/05/2011 10:02
Joined: Oct 2005
Beiträge: 2,380
Dreiländereck
L
Lyle Nhary Offline
Mitglied
Lyle Nhary  Offline
Mitglied
L

Joined: Oct 2005
Beiträge: 2,380
Dreiländereck
genau das 1wort wie fatma erklärt hat +das zweite wie hanouna sagt hätte ich auch gesagt das du sicher das meinst!*bethapt*=exakt,richtig,genau das :)oft auch zustimmend auf etwas gemeint. ala ey bethapt-je genau so ist es/war es etc,auf eine Situation/gepräch bezogen.


Das schönste in Deutschland ist der Flieger nach Tunesien...